博客首页  |  [優遊記]首页 
博客分类  >  信仰自由
優遊記  >  優遊評論
中共末日前的「槍」響——「槍與玫瑰」(GUNS N’ ROSES)樂團之「中國民主」(Chinese Democracy)

4533

當我第一次聽完這首歌,彷彿聽見了一聲劃破長空的槍響,響在那一片看似無盡的黑夜將褪卻未褪、響在那天際的曙光才隱約露出灰白前奏、響在那萬物大多仍沉睡在夢鄉中的黎明之前。

 

這是曾經為美國搖滾樂團「天團」的「槍與玫瑰」(GUNS N’ ROSES)樂團(中國譯為「槍花樂隊」),先前唱片全球銷售量號稱超過9千萬張,終於在睽違了17年之後,即將在20081123發行最新專輯中的第一首歌,同時也是專輯的名稱,歌名叫做「中國民主」(Chinese Democracy)

 

歌曲是早在2000年左右就完成(2001年就有公開演唱的記錄),卻在因緣際會之下,一直等到2008年才正式要發行專輯。但是細細思考與對照歌詞的意境與現實的情況,卻又讓人不得不相信這樣的時間點是冥冥之中被安排好的。

 

因為自19997月,中共全面迫害法輪功以來,絕大多數的世人,不論權貴政要或是平民百姓,對這件事的態度,就有如沉睡在中共操控的漫漫黑夜下一般,或是不願意醒來,或是無法醒來,當然也就無法看清真相,更遑論發聲或挺身支持「法輪功」。

 

也就因為如此,「槍與玫瑰」在大多數世人還是噤聲的環境下,選擇以「法輪功」為專輯的主要訴求,自然也就有如槍聲般的響亮。因為他們知道,這樣的專輯,是絕對不見容於中共政權,也就是說,他們得放棄「正規」進入中國市場的機會,而中國市場,向來就是中共用以來「挾持」大部份世人對法輪功噤聲的有力手段。

 

宣判中共末日的「槍」聲已經響起,歌詞中的最後一句話(And you’re out of time)已經講明了一切。

 

(註:感謝網友指教,以下歌詞英譯中文內容主要為表達歌詞「意境」為主,並非要進行原文翻譯)

 

Chinese Democracy

中國民主

 

It don’t really matter
Gonna find out for yourself
No, it don’t really matter, ohhh
I’m gonna leave this thing for, somebody else
不必懼怕它(指中共)

你自己去找出真相

是的,不必懼怕它(指中共)

我要把真相告訴人們

 

If they were missionaries
Real time visionary
Sitting in a Chinese stew
To view my dis-infatuation

如果他們是傳道者

那他們就是真知卓見的人

即使處在俗世紅塵中

他們也能看見常人所看不見的

(法輪功學員所追求的真、善、忍,與中共把中國帶往的假、惡、鬥的方向剛好相反,而當一般人都汲汲營營於名、情、利時,法輪功學員對自我要求的放下執著,不就是有如傳道者一般嗎?對應著最近全球金融風暴之後,人們開始體悟到道德」的重要,法輪功學員持續堅持的修心性、向內找,不就有如真知卓見般可貴嗎?)

 

I know that I’m a classic case
Watch my disenchanted face
Blame it on the Falun Gong
They’ve seen the end and you can’t hold on now
我知道我只是個平凡百姓

看著我不在受蠱禍的臉 (意旨我已清醒)

多虧有法輪功

他們(法輪功學員)已經看到(中共)那將無以為繼的結局

(九評傳出後,中國民眾們在了解中共的真面目後,對中共不再存有幻想。而早在鎮壓與迫害法輪功學員開始的時候,法輪功學員就已經清楚明白這場正邪之戰的最後結局,此時中共雖然表面上仍維持著鎮壓與迫害,但實質上早以無以為繼、內部分崩離兮了。也多虧有了法輪功學員持續不懈的對中國民眾講清真相,讓越來越多的中國民眾都能從中共的毒害中清醒。)

 

Cause it would take a lot more hate than you
To end the fascination
Even with an iron fist
More than you’ve got to rule the nation
But all I’ve got is precious time

即使動用暴力威脅

迫害將帶來更多的唾棄

中共對此傾盡全國之力

但時間最後是站在我這邊

(中共用暴力來威脅與迫害法輪功學員的下場,是讓更多人認清中共而唾棄它、退出它。當時中共傾盡全國資源來迫害法輪功,但10年過去了,法輪功學員沒有被中共消滅,反而在全世界遍地開花,時間終將站在法輪功學員這邊,這是正邪之戰的必然結果。)

 

It don’t really matter
Guess I’ll keep it to myself
Said, it don’t really matter
Each time I look around for, somebody else

不必懼怕它(指中共)

你要堅定立場

是的,不必懼怕它(指中共)

每一次都有更多人來加入支持

 

Cause it would take a lot more time than you
Have got for masturbation
Even with your iron fist
All they’ve got to rule the nation
When all we’ve got is precious time
More than you’ve got to fool the nation
But all I’ve got is precious time

即使動用暴力威脅

在中共逞慾般的迫害下

法輪功學員走過了這段不短的歲月

中共雖然擁有操控整個國家的資源

但時間最後還是站在我們這邊

中共雖然擁有愚弄整個國家的資源

但時間最後還是站在我這邊

 (中共在19997月開始迫害法輪功時,江XX曾誇口說要在三個月內戰勝法輪功,這就有如強暴犯濫逞淫慾般,想要很短時間內就把法輪功打壓下去。結果10年過去了,法輪功不但沒有被中共打敗,還堅強的挺了起來,持續不懈的向世人講清真相。即使中共擁有整個國家的工具與資源,時間終將站在法輪功學員這邊,這是正邪之戰的必然結果。)

 

It don’t really matter
I guess you’ll find out for yourself
No, it don’t really matter
So you can hear it now from, somebody else

不必懼怕它(指中共)

我想你將能找到真相

是的,不必懼怕它(指中共)

現在你已經可以從很多人聽到真相

 

You think you’ve got it all locked up inside
And if you beat ’em enough they’ll die
It’s like a walk in the park for yourself
And now you’re digging your road, time to hell
When your great wall rocks, blame yourself
While their arms reach out for your help

And you’re out of time

你以為這件事可以無人知曉

只要酷刑迫害他們就會滅絕

就有如公園散步般容易

但現在你卻是自掘墳墓

等到你解體的那天,只能怪自己

當時人們還對你有所期望時沒有把握

現在,你的末日已到(配上類似槍響般的鼓聲為Ending)

 

(中共對法輪功學員的酷刑迫害、非法打壓、活摘器官等黑幕,原本以為可以透過操縱國家與國際媒體,完全掩蓋住事實真相,而且以為只要對法輪功學員施以高壓酷刑,就可以將他們洗腦轉化」,讓「真、善、忍」的信仰消失,但是實際的發展完全不如中共所願,他們所做的每一件事,都只是在為自己的墳墓裡扒土。而當時未迫害前,人們還願意上訪,希望能透過中共來協助他們,中共沒有好好把握得民心的機會,反到把人民給推向了對立面,所以等到中共解體的那一天,不需要怪罪別人,正是中共自己把自己送上斷頭台、送入墳墓、送進地獄的。而現在這個時間點,退黨人數已經遠超過4千萬人的今天,就有如宣告了中共的末日即將來到。)

 

後記:本首歌曲可以在GUNS NROSES官方網站免費聽取,而網站上距離正式發行日期倒數的數字板,看起來更像是宣告中共末日時間的倒數看板。因為到正式發行的那天,全世界將有更多人可以聽到這樣一首歌所要傳達出來的意義,也將有更多人會更認清中共的真面目。

 

 

GUNS NROSES官方網站 http://web.gunsnroses.com/splash.jsp

(以上歌詞內容摘錄自歌曲,疏漏之處以官方發行歌詞內容為準,英文歌詞版權為原唱所有。)

给本文章评分:
    留言:
留言簿(游客的留言需要审核后发表。请遵守基本道德。) >>
游客
   09/14/15 03:16:42 AM
有组织人造冤假错案,进行秘密精神控制人体实验!退伍军人安徽潜山县王焰被政府政治化精神病2007至今,更多真相请求点击中国脑控(精神控制)实验八年受害者安徽潜山王焰博客——http://www.1339624141.tumblr.com/或网盘视频——https://1drv.ms/1l8aSHq
游客
   08/24/09 04:28:46 AM
太好了
游客
   12/25/08 01:44:11 AM
Very good site! I like it! Thanks! . [URL=http://my-test-doorway.myhost.com].[/URL]
游客
   12/18/08 09:43:14 AM
中國的民主鬥士們 加油吧
游客
   12/15/08 10:24:25 PM
翻的太好啦!!! 這首歌真是搖滾真理的體現~~!!!
游客
   12/03/08 08:57:13 AM
good
游客
   11/19/08 11:06:01 PM
解釋的真好,我一直好奇為什麼叫Chinese democracy~
游客
   11/04/08 11:51:35 PM
楼下11/04/08 09:52:33 AM 游客对原歌词中的人称代词的解释很好,有助于提高我们对原 歌的理解。对“Blame it on the Falun Gong”一句的翻译,根据上下文,您 的第一种翻译更贴切,即: “幸亏有法轮功”,或“这得归功于法轮功”。这里要 指出的是,这首Chinese Democracy所要传达的是对整体中国民主的关注和看法,其 中突出了法轮功在对抗专制和唤醒世人中所作的贡献,但它并不是一首专门为法轮 功而写的歌曲。因此原歌词中出现的“They" 一词在有些地方是指法轮功学员,但 有的地方是泛指中共统治下的民众。理解这一点有助于我们对此歌曲的正确领会和 翻译。
游客
   11/04/08 09:52:33 AM
那我來建議一下了: it也許是虛主詞 You是指中共 They指法輪功學員 I 指[槍與玫瑰]樂團 I know that I’m a classic case 我知道我只是個平凡百姓 Watch my disenchanted face 看著我不在受蠱禍的臉 (意旨我已清醒) Blame it on the Falun Gong (這句可以討論一下 可以為:1.幸虧有法輪功2.鎮壓法輪功 省略句首的You中共) They’ve seen the end and you can’t hold on now (法輪功學員已見其果,而你(中共)已無以為繼) 版主再加油!我們一起試試看~讓更多人知道這首歌 謝謝
游客
   11/03/08 09:32:57 PM
作者用意可嘉。对Chinese Democracy 的评价也写得很好。但恕我直言,歌词的中文 翻译有待提高。翻译讲究“信,达,雅”。以上翻译表面看起来比较达意,但 失之“信”, 即与原文不符。我跟作者一样,非常赞同和欣赏Chinese Democracy 的音乐和歌词。我提出以上意见,主要是希望能把这首歌翻译得更贴切,以便推广。
游客
   11/03/08 10:34:45 AM
很讚!你翻譯的很好!
游客
   11/03/08 12:29:07 AM
太好聽了